La red INMIGRA-CM ha logrado los siguientes avances con respecto a los objetivos planteados en el proyecto científico.

Corpus

  • Considerable ampliación del corpus CORDIESIN con encuestas a grupos de reciente migración (hondureños y subsaharianos).
  • Avance en la transcripción y el etiquetado de las entrevistas compiladas en el corpus CORDIESIN.
  • Progresos en la compilación de un corpus de relatos autobiográficos que permitan analizar la expresión de la subjetividad y la construcción identitaria de los migrantes.
  • Creación y análisis de un corpus de estudio formado por discursos periodísticos audiovisuales en materia de migración tomados de Telemadrid y Onda Madrid.
  • Avance considerable en la recogida de datos a partir de entrevistas semidirigidas a los familiares adultos de los escolares y a los niños o adolescentes inmersos en el sistema educativo, para el desarrollo del Atlas Lingüístico y Cultural de la Inmigración (ALCI).

Herramientas de análisis

  • Diseño y difusión de cuestionarios de actitudes lingüísticas hacia la migración entre la población general madrileña.
  • Diseño y difusión de encuestas sobre las necesidades interlingüísticas de traducción y comunicación de los ayuntamientos de la Comunidad de Madrid durante el trato con las personas migrantes a lo largo del proceso.
  • Diseño y difusión de encuestas a las autoridades municipales y regionales en relación con la conflictividad lingüística con los migrantes en el territorio de la Comunidad de Madrid.
  • Avance sustancial en el análisis de adquisición de la lengua de migración en los planos léxico y prosódico, y desarrollo de propuestas didácticas para el aprendizaje del español en contextos de migración y refugio.

Recursos digitales

  • Creación de una aplicación móvil para la comunicación médico-paciente. Se ha diseñado un primer prototipo de la aplicación de acceso a glosarios offline para la comunicación médico paciente en casos de epidemias infecciosas. Se han identificado 83 secuencias comunicativas en la interacción médico-paciente que han sido agrupadas en las siguientes áreas para su discriminación por síntomas: malaria, SIDA, tuberculosis, hepatitis B, dengue. Por el momento, se ha completado el diseño de la app al 100%. La entrega del prototipo está prevista para en el mes 24 del proyecto. Una demo de la app puede consultarse en este enlace: https://vimeo.com/572940153
  • Creación de HUMANTERM como plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. El objetivo general de Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos objetivos secundarios: 1- Crear un glosario terminológico plurilingüe que acabe evolucionando en banco de datos o plataforma terminológica plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados. 2- Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción.
  • Publicación de Migraciones. 108 términos esenciales. Se trata de una recopilación terminológica de 104 conceptos fruto de un trabajo sistemático para la elaboración de fichas de vaciado trilingüe (español-francés-inglés) vinculadas a la temática migratoria y plasmadas originalmente en Humanterm, una plataforma en línea para la creación y gestión de la terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. Ahora bien, ¿qué ocurre con los otros cuatro términos que completan el listado que promete el título? En este caso, se trata de cuatro ilustraciones para otros tantos conceptos – emesis, hemofobia, lluvia radioactiva y parásito- que escapan de alguna manera a la conceptualización formal de una ficha terminológica y se adentran en el mundo de lo visual mediante imágenes que suscitan emociones primarias y nos unen a nuestros recuerdos, a nuestros anhelos. Quizá lleguemos a comprender con ellas el sentir de las personas que, empujadas por circunstancias que les son ajenas, se ven forzadas a migrar fuera de su hogar.
  • Creación de recursos digitales para la traducción: memorias de traducción y corpus paralelos disponibles a través del archivo público METASHARE. Todos los resultados de la investigación del grupo UE-Traducción están disponibles en este enlace: https://comunicacionymigraciones.es/recursos/